00:14

I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
Пересмотрела полностью "Властелин колец", только уже в полной версии. Так как книжку я читала сто лет назад, и уже ничего не помню, то главным открытием было то, что Мерри и Пиппин существенно отличаются друг от друга, а не просто сёстры-двойчата. И ещё в полной версии как-то более чётко и рельефно "прописаны" батальные сцены. Там есть даже такие шикарные почти толстовские моменты с хоббитами а-ля Николай Ростов на войне.
И ещё в паре мест порадовал русский поэтичный перевод, который можно было оценить, потому что под дубляжом шли родные английские субтитры. Например, лежит Теоден, конём придавленный и так конкретно заявляет: "My body is broken", а наши переводят: "Моя жизнь угасает". Или самое яркое - полумёртвый Арагорн лежит на берегу реки, грезится ему его эльфийка. Подходит конь, тычется мордой Аргорну в лицо. Арагорн бормочет на английском: "Brego..." (коня у него так зовут). А дублируют: "Арвен..." Романтика...

@темы: синема

Комментарии
11.07.2012 в 07:14

Только русские могли так перевести :) я, когда в оригинале с русскими субтитрами смотрела, поражалась просто иногда)))
11.07.2012 в 10:59

I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
Вот как им верить после этого?))) Хотя они хотели как лучше. Я вот, честно, так и не сообразила, как на русский красиво перевести My body is broken, чтобы это тоже смеха не вызвало от нелепости фразы
12.07.2012 в 06:13

С английского вообще иногда трудно дословно передать смысл фразы, потому что это либо смешно, либо глупо звучит)) поэтому самый красочный перевод скорее всего и будет: "Моя жизнь угасает", ну или: "Моё тело изувечено" :)
12.07.2012 в 09:15

I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
Кстати, да. Второй вариант хорошо подходит. А с "жизнью" всё-таки они внесли в смерть Теодена что-то эльфийское)
12.07.2012 в 12:46

Фантастика должна быть фантастикой даже в переводе))