I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
Пересмотрела полностью "Властелин колец", только уже в полной версии. Так как книжку я читала сто лет назад, и уже ничего не помню, то главным открытием было то, что Мерри и Пиппин существенно отличаются друг от друга, а не просто сёстры-двойчата. И ещё в полной версии как-то более чётко и рельефно "прописаны" батальные сцены. Там есть даже такие шикарные почти толстовские моменты с хоббитами а-ля Николай Ростов на войне.
И ещё в паре мест порадовал русский поэтичный перевод, который можно было оценить, потому что под дубляжом шли родные английские субтитры. Например, лежит Теоден, конём придавленный и так конкретно заявляет: "My body is broken", а наши переводят: "Моя жизнь угасает". Или самое яркое - полумёртвый Арагорн лежит на берегу реки, грезится ему его эльфийка. Подходит конь, тычется мордой Аргорну в лицо. Арагорн бормочет на английском: "Brego..." (коня у него так зовут). А дублируют: "Арвен..." Романтика...
И ещё в паре мест порадовал русский поэтичный перевод, который можно было оценить, потому что под дубляжом шли родные английские субтитры. Например, лежит Теоден, конём придавленный и так конкретно заявляет: "My body is broken", а наши переводят: "Моя жизнь угасает". Или самое яркое - полумёртвый Арагорн лежит на берегу реки, грезится ему его эльфийка. Подходит конь, тычется мордой Аргорну в лицо. Арагорн бормочет на английском: "Brego..." (коня у него так зовут). А дублируют: "Арвен..." Романтика...