I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
У меня есть подозрения, что среди моих немногочисленных ПЧ есть люди, неплохо знающие корейский. Есть 5 мелких грамматических вопросов, которые я уже устала раскапывать по книжкам, - хочется спросить у живого человека.
Если вы есть, отзовитесь, пожалуйста!
Если вы есть, отзовитесь, пожалуйста!
Я перевожу текст песни - для личного пользования. Начала ещё когда только занялась корейским и до сих пор не могу закончить - есть белые пятна.
1. 나 홀로 걸어 가는 안개만이 자욱한 이 거리. Что означает этот аффикс?
2. 그 언젠가 다정했던 그대의 그림자 하나. Непонятно значение слова (в словаре есть только 언제인가 - но по смыслу не очень подходит); и значение этого суффикса.
3. 무엇하나 - то ли отдельно 무엇 и 하나, то ли странная форма прилагательного 무엇하다.
4. какой смысловой оттенок даёт окончание 이 в 하염없이. Контекст: 하염없이 나는 간다. Смысл абсолютно понятен, но не знаю, что это за форма.
2) 언젠가 когда-то в прошлом, 던 - суффикс прошедшего времени (подчеркивается. что сейчас уже не так, как было)
3) это не форма прилагательного, но перевести правильно затрудняюсь, а можно контекст? вообще, наверно, что-то типа "всё"
4) 없이 дословно - "без", 하염없이 - бесконечно
а что за песня?)
контекст: 생각하면 무엇하나
Это из саундтрека к фильму "М". Кан Дон Вон - Mist. Очень её люблю; внезапно поняла, что понимаю в ней всё, кроме этих моментов)
нашла перевод на английский, может, пригодится)
I walk alone
on this dense street where there is only mist
some time or other
the shadow of her affection
if i think of that, some
rememberance goes through
neverthelesss, my heart loves that way
Ah ah
that one where she's gone
Inside the mist
leftward absorbed in thought, i go
return and a low voice interrupted
the wind confines the mist by chance
Ah ah
that one where she's gone
Inside the mist
floating the eyes, hiding the tears
очень красивая песня.
и ко мне можно на "ты" ㅋㅋㅋ
ок))