22:18

I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
Товарищи! Я страшно туплю. Что может означать пословица "У кого дед, у того и обед"?
Ближайший корейский эквивалент, который даёт автор учебника - 떼어놓은 당상. Но мне это ни о чём не говорит, потому что я эту пословицу уже прогнала через всё, что можно, кучей способов и так и не поняла, что она означает. Но, зная коварность этого автора, не ручаюсь за то, что смысл первой и второй сентенций совпадают.

@темы: Корея, хангуго, Моя прелесть

Комментарии
07.06.2012 в 23:43

Mépris pour vous, et mépris pour la vie.
Мне почему-то кажется, что тут что-то связанное с патриархальностью. Может быть, дед как глава семьи распределяет пищу. И любимчикам достаётся больше. Возникают ассоциации с более понятной пословицей "Кого дедушка любит, тому и косточки в руки".
07.06.2012 в 23:49

I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
Leilina, спасибо! Может быть и так. Она меня вообще в ступор ввела
08.06.2012 в 01:18

Mépris pour vous, et mépris pour la vie.
Nesef, да не за что. Меня и ещё пару знакомцев она тоже удивила.