I think we've been in here too long. I feel unusual (c)
Вчера мне внезапно достался пригласительный на закрытие фестиваля органной музыки. Я не смогла отказаться. Сегодня весь день хожу и вытаюсь разобрать свои впечатления.
Играли "Мессу за мир" Карла Дженкинса. Произведение сложное, длинное (13 частей)разнородное - и муэдзин там был, и христианская молитва, и текст из индийского эпоса, и англо-саксонские мотивы, и военные марши. Дойдя к последней части до почти полного восторга, я сильно разочаровалась финалом. Причём, исключительно из филологических соображений. Дело в том, что текстом последней части была абсолютно никакая в художественном плане строчка на английском "Мир лучше, чем война". После всех аллегорий и иносказаний предыдущих 12 частей, это лежащее на поверхности прямое заявление показалось мне несерьёзной насмешкой. Если уж автор решил поразить столь крупную цель - привести человечество к мысли о мире, то в его произведении "всё должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли". В данном случае, и музыка, и текст. Текст в данном случае, мне кажется, должен нести сакральную функцию, раз он обращён ко всему человечеству. Английский язык хоть и известен всем, а значит, продуктивен в коммуникации, но за счёт своей распространённости он утратил всю сакральность. Лично я не воспринимаю серьёзно и прочувствованно лозунг-девиз-призыв на английском языке. Может, им стоило более художественный текст поместить в эту часть, а не истёртую для постмодернистских упражнений фразу. А может, и этот вариант нравится мне больше, перевести бы всё на латынь, и тогда текст хоть и потерял бы отчасти свои коммуникативные качества, но автоматически бы сакрализовался. А в искусстве, тем более, когда речь идёт о вечных темах, некоторая возвышенность для меня намного важнее.
Собственно, вот эти два куска - начало с французским, кажется, народным текстом, и финал с той же музыкальной темой и жутким английским текстом.
Скачать Karl Jenkins - The Armed Man.
Играли "Мессу за мир" Карла Дженкинса. Произведение сложное, длинное (13 частей)разнородное - и муэдзин там был, и христианская молитва, и текст из индийского эпоса, и англо-саксонские мотивы, и военные марши. Дойдя к последней части до почти полного восторга, я сильно разочаровалась финалом. Причём, исключительно из филологических соображений. Дело в том, что текстом последней части была абсолютно никакая в художественном плане строчка на английском "Мир лучше, чем война". После всех аллегорий и иносказаний предыдущих 12 частей, это лежащее на поверхности прямое заявление показалось мне несерьёзной насмешкой. Если уж автор решил поразить столь крупную цель - привести человечество к мысли о мире, то в его произведении "всё должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли". В данном случае, и музыка, и текст. Текст в данном случае, мне кажется, должен нести сакральную функцию, раз он обращён ко всему человечеству. Английский язык хоть и известен всем, а значит, продуктивен в коммуникации, но за счёт своей распространённости он утратил всю сакральность. Лично я не воспринимаю серьёзно и прочувствованно лозунг-девиз-призыв на английском языке. Может, им стоило более художественный текст поместить в эту часть, а не истёртую для постмодернистских упражнений фразу. А может, и этот вариант нравится мне больше, перевести бы всё на латынь, и тогда текст хоть и потерял бы отчасти свои коммуникативные качества, но автоматически бы сакрализовался. А в искусстве, тем более, когда речь идёт о вечных темах, некоторая возвышенность для меня намного важнее.
Собственно, вот эти два куска - начало с французским, кажется, народным текстом, и финал с той же музыкальной темой и жутким английским текстом.
Скачать Karl Jenkins - The Armed Man.